Thursday, March 26, 2009

Chicken Penis, Not Horse

Today's Collection
It's not often that ChiComs take responsibility

10 comments:

BlogDog said...

Yeah but it looks like the first one when it's coming back up!

Anonymous said...

Niw translation

"It read "god" when it should have read "dog". We regret any inconvenience this may have caused."

Anonymous said...

Ah... that explains why the waiter upended the plate on my table.
—DougM

Nate said...

No WONDER my order tasted different!

Anonymous said...

Short version:

http://www.youtube.com/watch?v=wOy2QCssTaI

Anonymous said...

汉堡包, 汉堡包, 汉堡包!!!
alwaysFresh,neverFrozen

BlogDog said...

I'd like to point out that the first iteration was simply upside down. THe second "corrected' version is right side up but backwards. The rightmost character (in the second version) that looks like a box with a vertical line through it is "Zhong" (Middle)and the character to the left of it is "guo" which means country (i.e. "Zhongguo" or as we big noses say it "China" as in the name of the restaurant).
There is some other strangem=ness about the characters but I won't bore you with it.

pdwalker said...

The characters are read from right to left. The meaning is literally "China Seafood Restaurant"

If you look closely, you might see a secret message formed by the white space between the characters. I'll leave that for the rest of you to work out.

My work here is done!

Anonymous said...

Woman who frying ailprane upsigh down, are having clack up.

Anonymous said...

That last just begs for

ポケットの中に穴がある人は一日中うるさい。

"He who have hole in pocket feel cocky all day."

-Aristomenes

Post a Comment

Just type your name and post as anonymous if you don't have a Blogger profile.