Friday, May 13, 2011

Lost in Translation

LOST IN TRANSLATION
I don't get Anime, but it's quintessentially Nipponese
ROR

Lost in Translation


4 comments:

Anonymous said...

Are you sure it wasn't Ceti Alpha 5? They get confused sometimes.

Kaaaaaaahn!

thoR~
III

rbrandt said...

and creamed sushi became the next 'secret ingrediant' on Iron Chef.

toadold said...

I am an anime fan and I do prefer the subbed over the dubbed ones for just that reason. The people who do the subbing are often doing it for a hobby as much as anything, and sometimes they uh, well, hilarious mistakes and "I give ups" are made.
On one the subber couldn't figure out just what the cute girl meant by calling the hero "older brother" there are several terms for that some are just honorifics and other mean blood relationship.
Sit back and enjoy the possible incest.

Anonymous said...

I watch a ton of anime. The bad translations usually come from Chineese bootleggers who are translating Japanese into Chineese and then into English. Some of the American distributors will convert the dialog into idiomatic English when doing the dubs, but keep the subtitles as close to the original as possible. I watch dubbed shows with subtitles on and compare the two. Funimation is doing a great job of tweeking the dialog for Americans. Others take shows and write whole new scripts to go with the visuals and come up with some very funny stuff. If you like Southpark, check out Shin-chan.
jim

Post a Comment

Just type your name and post as anonymous if you don't have a Blogger profile.